top of page

ARCHIVE

LETTERS

Kladovo 22 April [1940] ב"ה           עי"ט 

My sweet precious children שיחי' as well as all the dear relatives עמ"ש,

I really only have a little time because I am now in the kitchen. I have currently been assigned along with two other women to cook for 330 people. This is already my third turn.

We have ב"ה pretty much everything for י"ט . One senses a פסח atmosphere. In a historical sense, it is interesting to witness such a פסח3.

I have received schmire mazoth, wine and fat from the Sterns of Ilok.  We will need to make do without all the rest. When I think back to how unspeakably happy we still were last Pesach3, Mrs. Penner said, “You have a Jewish מליכה”.  That is how I also perceived it.   And today?  It is better not to think about it. We have to look ahead and hope that we will yet be reunited one day. Many who have met the same misfortune as we have are worse off than us because they are still in Vienna.

Write to me about how you spent the יו"ט2. You will surely get together for יו"ט2.

I wish everyone a כשרן and pleasant יו"ט2. This card will surely arrive after יו"ט2.   Please write to me how Aunt שרה'ל ת' is doing. Does she live far from Gusti? I am happy that Aunt Recha and the dear children שיח' look well.

I kiss you all. Don’t think too much about us. It is bearable.    

Mama

Did Feigi ת' receive the 2 pounds?

---------------------------------

        Erev Yom Tov – the eve of the festival, in this case Passover (the letter was written on 14 Nisan).

        Yom Tov – the festival.

        Pesach – Passover.

        “Guarded matzos,” required for the Seder (מצה שמורה in Hebrew).

        R’ Osher Anshel Stern.  See also the letters of 20 February and 16 April 1940.

        A town in Yugoslavia.

        A friend of the family. She got to London.

        Melichah (a chassidish phonetic spelling of מלוכה meluchoh) – kingdom.

        Kosheren – kosher.

       Suraleh.

       Her daughter Guggy Grahame.

The Original Text

40.04 22.                                                   German transliteration  400422

 

                                                     Kladovo22/ IV ???               ב"ה     

 

Meine suesse teuere   Kinder ש"ת    ?  auch liebe Verwanten alle   עמו"ש   

Ich habe zwar wenig Zeit weil ich bin jetzt in der Kueche. Ich bin momentan  mit noch 2 Frauen zu geteilt fuer 330 Leute  zu kochen. Ich bin schon zum 3 ten Mahl daran.

 Wir haben so zimlich alles aufי"ט    Es herscht eine פסח    Stimmung . Es ist geschichtlich interessant so  einen  פסח    beizuwohnen.  Ich habe Schmire Matzoth, Wein, Schmalz von Stern  aus hohe????bekommen. Mit allen anderen muss man sich abfinden..      Wan ich so dran denke  wie reich unsagbar gluecklich wir noch vorigen Pesach waren, die Penner hat gesagt”Du has a juedische מליכה  “ ? [ please  find what was the original Hebrew]

Ich habe Euch so empfunden, und heute?     Denken wir lieber nicht daran. Wir muessen vorwaerts schauen und hoffen doch einmal zusammen zukommen. Viele sind noch schlechter daran die auch das selbe Unglueck getroffen hat wie uns, als wir, weil sie noch in Wien sind.

Schreibt mir wie Ihr denי"ט   verbracht habt, Ihr wird sicher י"ט    zusammen kommen.

 Ich wuensch allenכשרן  und vergnuegenten .  י"ט     Die Karte  kommt sicher schon nach [yom-tov] Schreibe mir bitte wie es der Tante     שרה   geht. Wohnt sie weit von Gusti. Ich freue mich dass Tante Recha gut anschaut mit den l. Kindernשית" 

Kuesse Euch alle.  Denkt nicht viel  nach ueber uns. Es ist ertraeglich.   Mama

 

 

Hat Feigi ת"   die 2 Pf  bekommen ?

 

)K 23.12.12.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                            

 

 

 

 

 

 

 

 

To Yankee Brokerage

  Fax # 718 601 9098

Attention     Jeff  Goldstein and Stephanie

Re  Citibank  and Chubb Insurance

       From Sandra Ferziger Gottlieb

       4515 Greystone Avenue  /  4499 H.H.P

       Tel 718 8846575

Click the image for full PDF in new tab

From:

Chaye Ides

Chaye Ides

To:

bottom of page