
ARCHIVE
LETTERS
Sabac 2 December 1940 ב"ה
My dear ones עמ"ש!
Since we have sent our baggage to the collection site, I assume that this time it’s for real and we will actually be travelling tomorrow בעה"ש. May the Almighty grant that it happen without a מכשול , which in these times is no small matter.
I hope that as soon as you hear that we have arrived לטובה you will come to us in order to discuss how we are to organise our future lives. Above all regarding Zwi נ"י, so that he should be properly looked after. Please, when Miss Grodzinski cables, she should be so good as to make clear with a few words that we are en route to you. I will pay for it with thanks.
How are you. How did Father שליט"א tolerate the heat? Has Chana Hinde recovered there a bit? Hopefully I will actually learn all of this by word of mouth. Things have been very good for us here in Sabac. The Yugoslav Jews have behaved very well towards the emigrants.
Best regards to all, see you soon again
Chajcie
Regards from Zwiנ"י
----------------------------------
Michshol – stumbling block.
Letovoh – for the best.
Leo’s younger sister Dorothy (Dolly).
To England.
The Original Text
40.12.02. German transliteration 401202
Sabac 2./XII 40 ב"ה
Meine sehr Lieben עמו"ש
Teile Euch mit dass wir zuמזל unsere Reise morgen vortsetzen. Gebe der Allm. wir sollen die זכות haben Euch bald zu sehen. Bitte erkundigt Euch wenn Ihr hoehren wird wir sind angekommen u. sucht uns auf. Liebste Beilcze leb, bitte verstaendige den l. Onkel שלומו ??? u. die Verwandte mit die Du zusammen kommst. Ich kan schon kaum warten im Kreise der Verwandten zu sein nach so viel leiden unter lauter fremde Gesichter.
Betet השי"ת wir sollen gut ankomen ohne מכשל ? . Ich schreibe jetzt zu meine Schwegerins auch.
Gruesse u. Kuesse Dich s.l. Kinder sollen leben. Gruesse Deinen l. Mann שליטא
Chajcie
Gruess von meinen Zwi נ"י.
Ok 20.12.12.
Click the image for full PDF in new tab
From:
Chaye Ides
